• Cambios de nombres a series y películas

    Nunca entendí la “españolización” de los títulos de series y películas. De pronto la estrategia de traducir mal los títulos sea meramente comercial, cambiar una expresión inglesa al español de forma literal puede resultar casi imposible.  Algunos ejemplos que me indignan:

    Home alone Mi pobre angelito
    Small wonder Niña maravilla
    Weekend at Bernie’s Fin de semana de locura
    Full House Un hogar casi perfecto
    Rosemary’s baby La semilla del diablo
    101 dalmatians La noche de las narices frías
    The Naked Gun Dónde está el policía
    Jaws Tiburón

    En Los Simpson es donde los traductores me hacen rabiar más… es casi un milagro que no le hayan cambiado el nombre a Homer J. Simpson por Homero Sanchez. Para muestra, unos ejemplos:

    Barnie Gumble Barnie Gomez
    Sideshow Bob Bob Patiño
    Luann Van Houten Inocencia Donoso
    Helen Lovejoy Elena Alegría
    Waylon Smithers Guándulo Smithers

    Será que los señores traductores no saben que los nombres propios no se traducen. Con ese criterio, Elizabeth Taylor se llamaría ¡Isabel Sastre!

    Este tema no es nuevo, hay miles de foros abiertos sobre las malas traducciones. Siempre quise expresar mi indignación por el cambio de títulos, el criterio que se usa para hacerlo y ahora que tengo un blog, lo hago, aunque cientos de blogs se hayan adelantado con este tema. Hay muchos más ejemplos, usen los comentarios para completar este post.

    0 votos Vota!!

    Suscribete a mi feed. O recibe mis artículos en tu e-mail

10 Comments


  1. Lenin XD says:

    Te faltó el principal en los Simpsons…! El que en la infancia a uno le hacía pensar… Estoy aprendiendo bien el inglés…?

    Itchy & Scratchy Tom y Daly

    Cuando leí el título del post, pensé que te referías a la “eshpañolización” osea al castellano. (Como suelen venir las películas piratas). Eso se da por LEY en España, la ley dice que no se pueden emitir el audio de series ni películas en otro idioma que no sea el Español o Castellano…

    Y en las películas mejor ni hablar… Me atrevería a decir que un 75% están mal traducidas…! Lo mismo pasa con la producción nacional, en el caso de “¿Qué tan lejos?” se tradujo como “How Much Further?” WTF…!

    Es como si tradujeramos los alcoholes…

    Johnnie Walker Juanito Caminador

    Bueno y asííí con todos los productos que llevan nombres propios.

  2. Carloswaldo says:

    Es que la obra que realizan estas personas no se llama traducción sino adaptación.

    Adaptación (en Lengua y literatura): La adaptación lingüística o ajuste de la estructura fonética de una palabra tomada en préstamo lingüístico para adecuarla a la fonología del idioma en que se la recibe.

    Es decir, cuando se trata de series y películas el hacer una mera traducción no tendría mucho sentido, ya que cuando se va a hacer un doblaje no se trata sólo de llegar a personas de lenguaje diferente sino de CULTURA diferente.

    Si lo dejamos en una simple traducción muchas cosas no tendrían sentido. “Los nombres no se traducen” eso es correcto, pero lo que se ha hecho, como ejemplo en el caso de los Simpson, no es traducirlos sino adaptarlos. Eso me hace recordar el capítulo que vi anoche en Fox de los Simpson: Homero descubría cual era su 2do nombre y resultó ser “Jay”, Homer Jay Simpson. Si alguien que no tenía pizca de idea de inglés veía esa parte no iba a entender el chiste, Jay es la pronunciación inglesa de la jota, por lo tanto es como si en español dijeramos que el nombre completo era Homero Jota Simpson, que da igual si lo pronuncias completo o como abreviatura ya que da igual. En ese caso me parece que se equivocaron, hicieron una correcta traducción pero no una buena adaptación.

    Esa es la razón por la que muchos títulos cambian drásticamente al ser adaptados. Incluso suelen no ser los mismos en la adaptación española y la latinoamericana. Claro, eso no quiere decir que siempre hagan una adaptación adecuada, muchas veces caería otro tipo de títulos pero qué más da, no podemos hacer mucho contra eso…

  3. señor h says:

    por eso en futurama tantas bromas de chespirito cuando la version en ingles es chaplin….

    pero hay que aceptarlo algunas adaptaciones son desastrozas

  4. jocho says:

    acá a Full House la llamaron “tres por tres”… tremendo chasco cuando aparecieron más personajes y el nombre quedó inutilizable…

  5. Lenin XD says:

    Eso es cierto, lo de la adaptación española y latinoamericana. Como pasó recién en X-Men Origins… En España se llamó: LOBEZNO… Osea WTF…! Por suerte para latinoamérica quedó como Wolverine mismo…

  6. Cristhian says:

    Creo yo que la adaptación de los títulos cambia según los paises, por ejemplo Full House, en Ecuador fue conocida como un hogar casi perfecto, pero en Perú la serie se llamaba 3×3.

  7. arcangel_ar28 says:

    y donde dejas saw / juegos del miedo..
    Y lo que Cristhian de un hogar casi perfecto en verdad, es mas en el intro no dice ni full house ni un hogar casi perfecto sino 3×3. Y esos solo son unos pocos ejemplos. Cuando recuerde mas se los digo.

  8. Cristhian says:

    eee la verdad si mal no recuerdo en el intro si salía Full House, no creo estar tan confundido, será de “googlear” a ver que encontramos.

  9. Lenin XD says:

    Yo sí recuerdo exactamente, decía en el canal del cerro (Ecuavisa):
    - A continuación: “Un hogar casi perfecto”.
    - Ahí los créditos…
    - Luego aparecían las letras “FULL HOUSE”. (con el fondo del puente de San Francisco creo…)
    - Y se escuchaba: “Tres por tres!”.

  10. valeria says:

    Jingle all the way – El regalo prometido

Additional comments powered by BackType