• El traductor de Google

    Vagando como siempre, hice la prueba pasandole el traductor de Google a mi hermoso blog… vean los resultados:

    WARNING

    NO CONTENT EXPRESSED IN THIS WEBSITE WOULD SERVIRIA AS EVIDENCE IN A COURT OR AS AN ELEMENT OF CHANTAJE THAT MAY DISUADIRME OF BEING LIKE I AM. FACT HERE AS WRITTEN AND I ASSUME AS WHAT WOMEN…

    Google hace tan eficientemente su trabajo, que me tradujo el cbox…

    Tofu-sensei: Deja nomás que el gomero hijo de perra ése se atreva a tirarse un pedo (digo, expresar su opinión) por tu terruño que le haremos recoger con la lengua su diarrea

    Lindas palabras Tofu-sensei… leamolas en el idioma de Shakespeare:

    Tofu-sensei: Let’s just that Gomera son of bitch that dares to throw a fart (say, to express their views) to your soil will gather with his tongue diarrhea.

    Nice…!

    Mi blog arrepichepi paso de ser simples Cuentos de Amor y Sexo a Tales of love and sex

    Ahora.. le toca a uds, queridos lectores… los nombres de sus blogs se “trasladaron” al ingles. No todos los nombres propios fueron traducidos… adivinen su nombre en la lista a continuacion (mis comentarios entre parentesis)

    Colleagues
    A guayaco in New York
    Aquarius
    Dreamcatcher
    Authentic Ecuadorian
    Berni on line (ja, la misma webaa)
    Brains desleídos
    Some verg @ (chuta, por gusto reeemplacé la “a” con el arroba… qué habría traducido… some dick.. some pennis… )
    Criticism and self-criticism
    Chronicles of a Sith (excellent blog anime)
    Delirios confessions and somewhat +
    The apestado
    Essence of life ..
    Impostor PLC (no entiendo a qué se refiere con PLC)
    Live soundtrack
    The 80 and somewhat +
    Maturing sense
    The hollow
    For a world without regeton
    Virtual Rock (Lord Dan)
    Sitting in front of the world
    Sex Hyperbolic (wet blog)
    The Resident Tofu
    Take your mature

    Mi perfil…
    Lean el caché y el glamour que adquiere mi perfil en inglés:

    Sacerdotisa fire, skeptical, fighter, tired of mourn. Arriesgada, desvistiendose thousand fears. In the spirit of full impetus to move forward.

    Chuta… el traductor no sabe decir arriesgada, ni desvistiendose… no va conmigo…

    El speech en la buseta del “recien salido de la peni”…

    “Mr passengers just leave the penish not want to return to reincidirsh, we are promoting these caramelosh a dollar, apoyenosh madrinash … if not, begin to get off their pertenenciash, we will have to darlesh viresh … caiganse with their watches, chains, celularesh … apoyenosh … “

    Me he quedado maravillada… como que no pierde tanto sentido.. será que por eso he notado que regresan lectores de Alemania, Inglaterra… ¿será que me traducen? Ah de ser que son ecuatorianos nostalgicos que llegan aqui buscando referencias ecuatorianas. Bueno… fue muy hilarante la experiencia…

    A pesar de que uso bastantes palabras en inglés, no dejo de preferir mi idioma natal.. el español nos permite, a una sola palabra, darles tantas connotaciones:

    mamá mamá
    mami palabra que antecede una petición infantil, que seguramente será concedida
    mamacita una mujer que se la vé buena
    madre santa! exclamación cuando se te queda dentro el preservativo
    madrecita vocativo para pedirle rebaja a la señora del mercado
    mamita expresión que cuando me la dicen antecede un buen puntapié

    A pesar de que, comprobadamente el idioma español ES MACHISTA

    Zorro: Héroe justiciero
    Zorra: Puta

    Perro: Mejor amigo del hombre
    Perra: Puta

    Aventurero: Osado, valiente, arriesgado.
    Aventurera: Puta

    Ambicioso: Visionario, Enérgico, con metas
    Ambiciosa: Puta

    Cualquier: Fulano, Mengano, Zultano
    Cualquiera: Puta

    Regalado: Participio del verbo regalar
    Regalada: Puta

    Callejero: De la calle, urbano.
    Callejera: Puta

    Hombrezuelo: Hombrecillo, mínimo, pequeño
    Mujerzuela: Puta

    Hombre público: Personaje prominente. Funcionario público.
    Mujer pública: Puta

    Hombre de la vida: Hombre de gran experiencia.
    Mujer de la vida: Puta

    Atorrante: Adj. que indica simpatía y viveza.
    Atorranta: Puta

    Rápido: Inteligente, despierto.
    Rápida: Puta

    Puto: Homosexual
    Puta: Puta y hay más…

    DIOS: Creador del universo y cuya divinidad se transmitió a su Hijo varón por línea paterna.
    DIOSA: Ser mitológico de culturas supersticiosas, obsoletas y olvidadas.

    PATRIMONIO: Conjunto de bienes.
    MATRIMONIO: Conjunto de males.

    HEROE: Ídolo.
    HEROINA: Droga.

    ATREVIDO: Osado, valiente.
    ATREVIDA: Insolente, mal educada.

    SOLTERO: Codiciado, inteligente, hábil.
    SOLTERA: Quedada, lenta, ya se le fue el tren.

    SUEGRO: Padre político.
    SUEGRA: Bruja, metiche, etc.

    MACHISTA: Hombre macho.
    FEMINISTA: Lesbiana.

    DON JUAN: Hombre en todo su sentido.
    DOÑA JUANA: La mujer de la limpieza

    Por el hecho de usar tantas palabras en inglés no me siento, coom lo leí por ahi, alineada con la cultura yankee.. el nombre de mi blog está en inglés, pero mi nick no está en ningun idioma conocido.

    Bye folks!!

    0 votos Vota!!

    Suscribete a mi feed. O recibe mis artículos en tu e-mail

8 Comments


  1. Di says:

    jajaja, estuvo buenazo… En inglés nunca habrá tanta diversidad de significados para una sola palabra…

  2. MaJo says:

    Ve, esa bonita traducción, ya tengo para hacer mis deberes, ese man gugle sí que sabe!!

  3. La Vivishhh says:

    recien le das la visita al traductor de google… entro a veces ahi para molestar a los demas jejjejejejeje….

    oie para hacer una reunioncita con los bloggeritos

  4. Un Guayaco en Nueva York says:

    vezzzaa nota…me marginaste…

  5. Pitonizza says:

    no guayaco no te marginé,,, los blogs mas panas comienzan por panita… y los blogs con nombre propio como el de la vivishh, por cierto pelada… ya pues, para cuando ese meeting?!?

  6. Un Guayaco en Nueva York says:

    mmm donde esta mi traduccion :(

  7. Pitonizza says:

    A ver, a ver mi guayaco consentido, no se considere marginado por su pana Pitonizza:

    It is sad to die without being loved, but more sad is load without almorzado

    eso dice gugol… ay si escucharan mi pronuncieichon, hablo bakansisimo inglich… y todavia oso en poner en mi curriculum inglés hablado y escrito (jajajajajajaja)…

  8. Un Guayaco en Nueva York says:

    :)

Additional comments powered by BackType