Traduciste o tradujiste

Hoy mis ojos sangraron al leer un tweet que rezaba algo más o menos así:

“oh, tú sola la traduciste????”.

No es el objeto de este post intentar que la gente escriba bien en Twitter, yo misma soy un ejemplo de horrores ortográficos en mi TL, pues por la inmediatez de responder un tweet, o por el pésimo corrector ortográfico de mi BlackBerry -excusas- no soy un modelo de precisión ortográfica. Mi pretensión es corregir el terrible hecho de cometer un error de cuarto grado de escuela.

Traducir, se conjuga como conducir o reducir. En el tiempo pretérito perfecto simple, la conjugación es de la siguiente manera:

Yo conduje
Tú condujiste
Él condujo
Nosotros condujimos
Vosotros condujisteis
Ellos condujeron

Este cambio de letra se debe al origen latino de la palabra “conducere”; la raíz temática del perfecto de dicho verbo era “conduxi”. Esa “x” latina se convirtió en la actual “j”.

Este tipo de cosillas se interiorizan leyendo. Leyendo mucho. Libros, no blogs, donde quienes escribimos no somos ortógrafos.

Bonus

“Me reducistes el cerebro”.

Huelga decir que esa “s” final hiede. Como todas las heces. Volvamos a leer libros de verdad, por el rescate de nuestro idioma.

[
Fe de erratas: Agradezco los comentarios que señalaron mi error en la palabra “pretensión”. Ya lo he editado, muchas gracias.

© 2010 – 2015, Pitonizza Punto Com. Licencia de uso: Atribución-SinDerivadas CC BY-ND

Si gustas, deja una propina para este artículo.

(Visited 7,152 times, 3 visits today)

Published by

Pitonizza

Creando y atrayendo situaciones hermosas a mi vida.

Facebook comments:


2 thoughts on “Traduciste o tradujiste”

  1. Pero vosotros está en desuso en latinoamérica, yo a los que aprenden español les enseño directamente el “ustedes condujeron” 😉

Leave a Reply